Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGrecki

Kategoria Literatura

Tytuł
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tekst
Wprowadzone przez theoni kostopoulou
Język źródłowy: Francuski

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Uwagi na temat tłumaczenia
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Tytuł
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez kiparisia
Język docelowy: Grecki

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Uwagi na temat tłumaczenia
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 28 Wrzesień 2009 18:25