Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Grec - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisGrec

Catégorie Littérature

Titre
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Texte
Proposé par theoni kostopoulou
Langue de départ: Français

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Commentaires pour la traduction
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titre
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Traduction
Grec

Traduit par kiparisia
Langue d'arrivée: Grec

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Commentaires pour la traduction
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Dernière édition ou validation par User10 - 28 Septembre 2009 18:25