Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Griechisch - Quand le comte voit qu’il ne la ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischGriechisch

Kategorie Literatur

Titel
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Text
Übermittelt von theoni kostopoulou
Herkunftssprache: Französisch

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Bemerkungen zur Übersetzung
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titel
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von kiparisia
Zielsprache: Griechisch

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Bemerkungen zur Übersetzung
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 28 September 2009 18:25