Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Griego - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésGriego

Categoría Literatura

Título
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Texto
Propuesto por theoni kostopoulou
Idioma de origen: Francés

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Nota acerca de la traducción
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Título
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Traducción
Griego

Traducido por kiparisia
Idioma de destino: Griego

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Nota acerca de la traducción
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Última validación o corrección por User10 - 28 Septiembre 2009 18:25