Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Greco - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseGreco

Categoria Letteratura

Titolo
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Testo
Aggiunto da theoni kostopoulou
Lingua originale: Francese

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Note sulla traduzione
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Titolo
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Traduzione
Greco

Tradotto da kiparisia
Lingua di destinazione: Greco

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Note sulla traduzione
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Ultima convalida o modifica di User10 - 28 Settembre 2009 18:25