Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Quand le comte voit qu’il ne la ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語

カテゴリ 文献

タイトル
Quand le comte voit qu’il ne la ...
テキスト
theoni kostopoulou様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
翻訳についてのコメント
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

タイトル
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
翻訳
ギリシャ語

kiparisia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
翻訳についてのコメント
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
最終承認・編集者 User10 - 2009年 9月 28日 18:25