Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцки

Категория Литература

Заглавие
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Текст
Предоставено от theoni kostopoulou
Език, от който се превежда: Френски

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Забележки за превода
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Заглавие
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Превод
Гръцки

Преведено от kiparisia
Желан език: Гръцки

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Забележки за превода
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
За последен път се одобри от User10 - 28 Септември 2009 18:25