Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kigiriki - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKigiriki

Category Literature

Kichwa
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na theoni kostopoulou
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Maelezo kwa mfasiri
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Kichwa
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na kiparisia
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Maelezo kwa mfasiri
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 28 Septemba 2009 18:25