Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Grieks - Quand le comte voit qu’il ne la ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tekst
Opgestuurd door
theoni kostopoulou
Uitgangs-taal: Frans
Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Details voor de vertaling
Extrait de La Chanson de Roland (1170)
"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.
Titel
Όταν ο κόμης βλÎπει ότι δεν θα τη....
Vertaling
Grieks
Vertaald door
kiparisia
Doel-taal: Grieks
Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μποÏοÏσε να το καταστÏÎψει, είπε από μÎσα του με παÏάπονο γλυκό: "Αχ! ÎÏ„Ï…Ïεντάλ, πόσο όμοÏφο και άγιο είσαι! ÎœÎσα στη χÏυσαφÎνια σου λαβή υπάÏχουν πολλά λείψανα: Îνα δόντι του Αγίου Î ÎÏ„Ïου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του ÎœÎ¿Î½ÏƒÎ¹Î½Î¹ÏŒÏ Î†Î³Î¹Î¿Ï… ÎÏ„Îνις, και κομμάτι του ÏοÏχου της Παναγιάς."
Details voor de vertaling
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το Ï„ÏαγοÏδι του Ρολάντ".
ΜονσινιόÏ-τίτλος αξιωματοÏχου της καθολικής εκκλησίας
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
User10
- 28 september 2009 18:25