Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Quand le comte voit qu’il ne la ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческий

Категория Литература

Статус
Quand le comte voit qu’il ne la ...
Tекст
Добавлено theoni kostopoulou
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Quand le comte voit qu’il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même : "Ah! Durendal, comme tu es belle et sainte! Dans ton pommeau doré, il y a beaucoup de reliques: une dent de Saint Pierre, du sang de Saint Basile, et des cheveux de Monseigneur Saint Denis, et du vêtement de Sainte Marie."
Комментарии для переводчика
Extrait de La Chanson de Roland (1170)

"Durendal" est le nom de l'épée du comte Roland.

Статус
Όταν ο κόμης βλέπει ότι δεν θα τη....
Перевод
Греческий

Перевод сделан kiparisia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όταν ο κόμης κατάλαβε ότι δεν θα μπορούσε να το καταστρέψει, είπε από μέσα του με παράπονο γλυκό: "Αχ! Ντυρεντάλ, πόσο όμορφο και άγιο είσαι! Μέσα στη χρυσαφένια σου λαβή υπάρχουν πολλά λείψανα: ένα δόντι του Αγίου Πέτρου, αίμα του Αγίου Βασιλείου και μαλλιά του Μονσινιόρ Άγιου Ντένις, και κομμάτι του ρούχου της Παναγιάς."
Комментарии для переводчика
Durendal- το ονομα του ξίφους του Roland.
Απόσπασμα από το "La Chanson de Roland"-"Το τραγούδι του Ρολάντ".
Μονσινιόρ-τίτλος αξιωματούχου της καθολικής εκκλησίας
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 28 Сентябрь 2009 18:25