Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Pozdrav iz grada

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
Pozdrav iz grada
Text
Tillagd av cressida
Källspråk: Serbiska

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Anmärkningar avseende översättningen
Please can you translate this into English?

Titel
the smell of hot asphalt
Översättning
Engelska

Översatt av MozakStrokavi
Språket som det ska översättas till: Engelska

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 December 2009 17:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 December 2009 14:42

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 December 2009 15:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 December 2009 17:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 December 2009 17:31

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.