Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Pozdrav iz grada

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Literatura

Títol
Pozdrav iz grada
Text
Enviat per cressida
Idioma orígen: Serbi

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Notes sobre la traducció
Please can you translate this into English?

Títol
the smell of hot asphalt
Traducció
Anglès

Traduït per MozakStrokavi
Idioma destí: Anglès

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Desembre 2009 17:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2009 14:42

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Desembre 2009 15:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Desembre 2009 17:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Desembre 2009 17:31

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.