Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Pozdrav iz grada

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
Pozdrav iz grada
Tekst
Podnet od cressida
Izvorni jezik: Srpski

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Napomene o prevodu
Please can you translate this into English?

Natpis
the smell of hot asphalt
Prevod
Engleski

Preveo MozakStrokavi
Željeni jezik: Engleski

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Decembar 2009 17:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2009 14:42

maki_sindja
Broj poruka: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Decembar 2009 15:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Decembar 2009 17:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Decembar 2009 17:31

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.