Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Pozdrav iz grada

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Literatura

Título
Pozdrav iz grada
Texto
Propuesto por cressida
Idioma de origen: Serbio

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Nota acerca de la traducción
Please can you translate this into English?

Título
the smell of hot asphalt
Traducción
Inglés

Traducido por MozakStrokavi
Idioma de destino: Inglés

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Diciembre 2009 17:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2009 14:42

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Diciembre 2009 15:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Diciembre 2009 17:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Diciembre 2009 17:31

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.