Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Pozdrav iz grada

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Категория Литература

Статус
Pozdrav iz grada
Tекст
Добавлено cressida
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Комментарии для переводчика
Please can you translate this into English?

Статус
the smell of hot asphalt
Перевод
Английский

Перевод сделан MozakStrokavi
Язык, на который нужно перевести: Английский

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Декабрь 2009 17:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Декабрь 2009 14:42

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Декабрь 2009 15:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Декабрь 2009 17:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Декабрь 2009 17:31

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.