Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Pozdrav iz grada

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
Pozdrav iz grada
Tekst
Wprowadzone przez cressida
Język źródłowy: Serbski

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Uwagi na temat tłumaczenia
Please can you translate this into English?

Tytuł
the smell of hot asphalt
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MozakStrokavi
Język docelowy: Angielski

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Grudzień 2009 17:34





Ostatni Post

Autor
Post

22 Grudzień 2009 14:42

maki_sindja
Liczba postów: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Grudzień 2009 15:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Grudzień 2009 17:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Grudzień 2009 17:31

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.