Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Pozdrav iz grada

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Letteratura

Titolo
Pozdrav iz grada
Testo
Aggiunto da cressida
Lingua originale: Serbo

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Note sulla traduzione
Please can you translate this into English?

Titolo
the smell of hot asphalt
Traduzione
Inglese

Tradotto da MozakStrokavi
Lingua di destinazione: Inglese

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Dicembre 2009 17:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2009 14:42

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Dicembre 2009 15:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Dicembre 2009 17:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Dicembre 2009 17:31

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.