Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Englisch - Pozdrav iz grada

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
Pozdrav iz grada
Text
Übermittelt von cressida
Herkunftssprache: Serbisch

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Bemerkungen zur Übersetzung
Please can you translate this into English?

Titel
the smell of hot asphalt
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von MozakStrokavi
Zielsprache: Englisch

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Dezember 2009 17:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2009 14:42

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Dezember 2009 15:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Dezember 2009 17:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Dezember 2009 17:31

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.