Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Pozdrav iz grada

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Pozdrav iz grada
Teksto
Submetigx per cressida
Font-lingvo: Serba

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Rimarkoj pri la traduko
Please can you translate this into English?

Titolo
the smell of hot asphalt
Traduko
Angla

Tradukita per MozakStrokavi
Cel-lingvo: Angla

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Decembro 2009 17:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2009 14:42

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Decembro 2009 15:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Decembro 2009 17:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Decembro 2009 17:31

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.