Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Pozdrav iz grada

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglês

Categoria Literatura

Título
Pozdrav iz grada
Texto
Enviado por cressida
Língua de origem: Sérvio

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Notas sobre a tradução
Please can you translate this into English?

Título
the smell of hot asphalt
Tradução
Inglês

Traduzido por MozakStrokavi
Língua alvo: Inglês

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Dezembro 2009 17:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Dezembro 2009 14:42

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Dezembro 2009 15:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Dezembro 2009 17:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Dezembro 2009 17:31

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.