Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Pozdrav iz grada

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
Pozdrav iz grada
متن
cressida پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please can you translate this into English?

عنوان
the smell of hot asphalt
ترجمه
انگلیسی

MozakStrokavi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 دسامبر 2009 17:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2009 14:42

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 دسامبر 2009 15:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 دسامبر 2009 17:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 دسامبر 2009 17:31

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.