Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Pozdrav iz grada

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 문학

제목
Pozdrav iz grada
본문
cressida에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
이 번역물에 관한 주의사항
Please can you translate this into English?

제목
the smell of hot asphalt
번역
영어

MozakStrokavi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 22일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 22일 14:42

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

2009년 12월 22일 15:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

2009년 12월 22일 17:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

2009년 12월 22일 17:31

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.