Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Pozdrav iz grada

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف أدب

عنوان
Pozdrav iz grada
نص
إقترحت من طرف cressida
لغة مصدر: صربى

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
ملاحظات حول الترجمة
Please can you translate this into English?

عنوان
the smell of hot asphalt
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MozakStrokavi
لغة الهدف: انجليزي

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الاول 2009 17:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2009 14:42

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 كانون الاول 2009 15:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 كانون الاول 2009 17:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 كانون الاول 2009 17:31

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.