Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Pozdrav iz grada

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Pozdrav iz grada
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cressida
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please can you translate this into English?

τίτλος
the smell of hot asphalt
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MozakStrokavi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Δεκέμβριος 2009 17:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2009 14:42

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Δεκέμβριος 2009 15:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Δεκέμβριος 2009 17:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Δεκέμβριος 2009 17:31

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.