Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Pozdrav iz grada

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Pozdrav iz grada
テキスト
cressida様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
翻訳についてのコメント
Please can you translate this into English?

タイトル
the smell of hot asphalt
翻訳
英語

MozakStrokavi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 22日 17:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 22日 14:42

maki_sindja
投稿数: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

2009年 12月 22日 15:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

2009年 12月 22日 17:19

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

2009年 12月 22日 17:31

maki_sindja
投稿数: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.