Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Pozdrav iz grada

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Pozdrav iz grada
Текст
Публікацію зроблено cressida
Мова оригіналу: Сербська

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Пояснення стосовно перекладу
Please can you translate this into English?

Заголовок
the smell of hot asphalt
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MozakStrokavi
Мова, якою перекладати: Англійська

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Затверджено lilian canale - 22 Грудня 2009 17:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2009 14:42

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Грудня 2009 15:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Грудня 2009 17:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Грудня 2009 17:31

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.