Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Pozdrav iz grada

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
Pozdrav iz grada
Text
Înscris de cressida
Limba sursă: Sârbă

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Observaţii despre traducere
Please can you translate this into English?

Titlu
the smell of hot asphalt
Traducerea
Engleză

Tradus de MozakStrokavi
Limba ţintă: Engleză

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Decembrie 2009 17:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2009 14:42

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Decembrie 2009 15:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Decembrie 2009 17:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Decembrie 2009 17:31

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.