Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - turkse tekst

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
turkse tekst
Text
Tillagd av nienkenienkenienke
Källspråk: Turkiska

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Anmärkningar avseende översättningen
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Titel
Pinhani
Översättning
Nederländska

Översatt av Chantal
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Anmärkningar avseende översättningen
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Senast granskad eller redigerad av Lein - 17 Augusti 2010 13:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Augusti 2010 11:53

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Augusti 2010 13:38

Chantal
Antal inlägg: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Augusti 2010 13:14

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Augusti 2010 07:16

Chantal
Antal inlägg: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Augusti 2010 13:53

Lein
Antal inlägg: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Augusti 2010 12:25

handyy
Antal inlägg: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.