ترجمه - ترکی-هلندی - turkse tekstموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: ترکی
yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban | | het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn. |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me.. | | Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 آگوست 2010 13:54
آخرین پیامها | | | | | 5 آگوست 2010 11:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi handyy
Does this text mean
Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..
?
Thank you CC: handyy | | | 5 آگوست 2010 13:38 | | | Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it . | | | 12 آگوست 2010 13:14 | | | Hi girls
Yours is also correct, but just an idea:
"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."
| | | 17 آگوست 2010 07:16 | | | Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?
'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me' | | | 17 آگوست 2010 13:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree | | | 18 آگوست 2010 12:25 | | | Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK. |
|
|