Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - turkse tekst

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
turkse tekst
نص
إقترحت من طرف nienkenienkenienke
لغة مصدر: تركي

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
ملاحظات حول الترجمة
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

عنوان
Pinhani
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Chantal
لغة الهدف: هولندي

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
ملاحظات حول الترجمة
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 آب 2010 13:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2010 11:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 آب 2010 13:38

Chantal
عدد الرسائل: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 آب 2010 13:14

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 آب 2010 07:16

Chantal
عدد الرسائل: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 آب 2010 13:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 آب 2010 12:25

handyy
عدد الرسائل: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.