Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - turkse tekst

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
turkse tekst
Text
Enviat per nienkenienkenienke
Idioma orígen: Turc

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Notes sobre la traducció
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Títol
Pinhani
Traducció
Neerlandès

Traduït per Chantal
Idioma destí: Neerlandès

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Notes sobre la traducció
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Darrera validació o edició per Lein - 17 Agost 2010 13:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2010 11:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Agost 2010 13:38

Chantal
Nombre de missatges: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Agost 2010 13:14

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Agost 2010 07:16

Chantal
Nombre de missatges: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Agost 2010 13:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Agost 2010 12:25

handyy
Nombre de missatges: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.