Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - turkse tekst

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
turkse tekst
Teksti
Lähettäjä nienkenienkenienke
Alkuperäinen kieli: Turkki

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Huomioita käännöksestä
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Otsikko
Pinhani
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Chantal
Kohdekieli: Hollanti

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Huomioita käännöksestä
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 17 Elokuu 2010 13:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2010 11:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Elokuu 2010 13:38

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Elokuu 2010 13:14

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Elokuu 2010 07:16

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Elokuu 2010 13:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Elokuu 2010 12:25

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.