Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - turkse tekst

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
turkse tekst
Tekst
Opgestuurd door nienkenienkenienke
Uitgangs-taal: Turks

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Details voor de vertaling
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Titel
Pinhani
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Chantal
Doel-taal: Nederlands

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Details voor de vertaling
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 17 augustus 2010 13:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2010 11:53

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 augustus 2010 13:38

Chantal
Aantal berichten: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 augustus 2010 13:14

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 augustus 2010 07:16

Chantal
Aantal berichten: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 augustus 2010 13:53

Lein
Aantal berichten: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 augustus 2010 12:25

handyy
Aantal berichten: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.