Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - turkse tekst

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
turkse tekst
Текст
Публікацію зроблено nienkenienkenienke
Мова оригіналу: Турецька

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Пояснення стосовно перекладу
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Заголовок
Pinhani
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Chantal
Мова, якою перекладати: Голландська

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Пояснення стосовно перекладу
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Затверджено Lein - 17 Серпня 2010 13:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2010 11:53

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Серпня 2010 13:38

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Серпня 2010 13:14

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Серпня 2010 07:16

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Серпня 2010 13:53

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Серпня 2010 12:25

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.