Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - turkse tekst

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
turkse tekst
Tekst
Skrevet av nienkenienkenienke
Kildespråk: Tyrkisk

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Tittel
Pinhani
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Chantal
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Senest vurdert og redigert av Lein - 17 August 2010 13:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2010 11:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 August 2010 13:38

Chantal
Antall Innlegg: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 August 2010 13:14

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 August 2010 07:16

Chantal
Antall Innlegg: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 August 2010 13:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 August 2010 12:25

handyy
Antall Innlegg: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.