Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - turkse tekst

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
turkse tekst
Nakala
Tafsiri iliombwa na nienkenienkenienke
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Maelezo kwa mfasiri
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Kichwa
Pinhani
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Chantal
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Maelezo kwa mfasiri
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 17 Agosti 2010 13:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2010 11:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Agosti 2010 13:38

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Agosti 2010 13:14

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Agosti 2010 07:16

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Agosti 2010 13:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Agosti 2010 12:25

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.