Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - turkse tekst

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
turkse tekst
본문
nienkenienkenienke에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
이 번역물에 관한 주의사항
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

제목
Pinhani
번역
네덜란드어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 17일 13:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 5일 11:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

2010년 8월 5일 13:38

Chantal
게시물 갯수: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

2010년 8월 12일 13:14

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


2010년 8월 17일 07:16

Chantal
게시물 갯수: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

2010년 8월 17일 13:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

2010년 8월 18일 12:25

handyy
게시물 갯수: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.