쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-네덜란드어 - turkse tekst
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
제목
turkse tekst
본문
nienkenienkenienke
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
이 번역물에 관한 주의사항
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.
제목
Pinhani
번역
네덜란드어
Chantal
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
이 번역물에 관한 주의사항
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 17일 13:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 8월 5일 11:53
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi handyy
Does this text mean
Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..
?
Thank you
CC:
handyy
2010년 8월 5일 13:38
Chantal
게시물 갯수: 878
Don't you trust me Lein
. Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it
.
2010년 8월 12일 13:14
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi girls
Yours is also correct, but just an idea:
"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."
2010년 8월 17일 07:16
Chantal
게시물 갯수: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?
'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'
2010년 8월 17일 13:53
Lein
게시물 갯수: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree
2010년 8월 18일 12:25
handyy
게시물 갯수: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.