Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - healthcare products and services

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Titel
healthcare products and services
Text
Tillagd av pelindey
Källspråk: Engelska

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Titel
Sağlık ürünleri ve servisleri
Översättning
Turkiska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 14 April 2011 16:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 April 2011 21:34

merdogan
Antal inlägg: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 April 2011 03:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 April 2011 17:17

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 April 2011 18:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 April 2011 22:45

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 April 2011 01:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 April 2011 20:18

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 April 2011 03:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 April 2011 16:05

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 April 2011 19:13

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks! Same to you.