Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - healthcare products and services

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
healthcare products and services
Tekstas
Pateikta pelindey
Originalo kalba: Anglų

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Pavadinimas
Sağlık ürünleri ve servisleri
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Validated by Bilge Ertan - 14 balandis 2011 16:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2011 21:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 balandis 2011 03:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 balandis 2011 17:17

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 balandis 2011 18:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 balandis 2011 22:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 balandis 2011 01:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 balandis 2011 20:18

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 balandis 2011 03:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 balandis 2011 16:05

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 balandis 2011 19:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks! Same to you.