Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - healthcare products and services

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
healthcare products and services
Teksto
Submetigx per pelindey
Font-lingvo: Angla

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Titolo
Sağlık ürünleri ve servisleri
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 14 Aprilo 2011 16:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2011 21:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Aprilo 2011 03:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Aprilo 2011 17:17

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Aprilo 2011 18:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Aprilo 2011 22:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Aprilo 2011 01:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Aprilo 2011 20:18

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Aprilo 2011 03:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Aprilo 2011 16:05

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Aprilo 2011 19:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks! Same to you.