| |
|
번역 - 영어-터키어 - healthcare products and services현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| healthcare products and services | | 원문 언어: 영어
the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. |
|
| SaÄŸlık ürünleri ve servisleri | | 번역될 언어: 터키어
Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 14일 16:06
마지막 글 | | | | | 2011년 4월 3일 21:34 | | | pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok saÄŸlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> SaÄŸlık hizmetlerinin bir çoÄŸu ürün satışı gerektirmesine raÄŸmen çoÄŸunluÄŸu servislerle iÅŸ yaparlar | | | 2011년 4월 11일 03:44 | | | I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing! | | | 2011년 4월 11일 17:17 | | | Hi Laura,
Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think. CC: kafetzou | | | 2011년 4월 11일 18:27 | | | Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =
Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did. | | | 2011년 4월 12일 22:45 | | | Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ? | | | 2011년 4월 13일 01:41 | | | I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one. | | | 2011년 4월 13일 20:18 | | | Merhaba Laura,
Acaba demek istediÄŸin bu muydu:
- Birçok saÄŸlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoÄŸu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliÄŸi müşterinin kim olduÄŸuna baÄŸlıdır. | | | 2011년 4월 14일 03:15 | | | Oh yes - that's it. Thanks, Bilge! | | | 2011년 4월 14일 16:05 | | | I thank you for your help too
I accept the translation.
Have a nice day! | | | 2011년 4월 14일 19:13 | | | Thanks! Same to you. |
|
| |
|