Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - healthcare products and services

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
healthcare products and services
본문
pelindey에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

제목
Sağlık ürünleri ve servisleri
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 14일 16:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 3일 21:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

2011년 4월 11일 03:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

2011년 4월 11일 17:17

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

2011년 4월 11일 18:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

2011년 4월 12일 22:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

2011년 4월 13일 01:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

2011년 4월 13일 20:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

2011년 4월 14일 03:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

2011년 4월 14일 16:05

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

2011년 4월 14일 19:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks! Same to you.