Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - healthcare products and services

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
healthcare products and services
Texto
Enviado por pelindey
Língua de origem: Inglês

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Título
Sağlık ürünleri ve servisleri
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Turco

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Última validação ou edição por Bilge Ertan - 14 Abril 2011 16:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2011 21:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Abril 2011 03:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Abril 2011 17:17

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Abril 2011 18:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Abril 2011 22:45

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Abril 2011 01:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Abril 2011 20:18

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Abril 2011 03:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Abril 2011 16:05

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Abril 2011 19:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks! Same to you.