Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - healthcare products and services

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
healthcare products and services
Tекст
Добавлено pelindey
Язык, с которого нужно перевести: Английский

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Статус
Sağlık ürünleri ve servisleri
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 14 Апрель 2011 16:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2011 21:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Апрель 2011 03:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Апрель 2011 17:17

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Апрель 2011 18:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Апрель 2011 22:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Апрель 2011 01:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Апрель 2011 20:18

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Апрель 2011 03:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Апрель 2011 16:05

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Апрель 2011 19:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks! Same to you.