Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - healthcare products and services

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
healthcare products and services
Texte
Proposé par pelindey
Langue de départ: Anglais

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Titre
Sağlık ürünleri ve servisleri
Traduction
Turc

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Turc

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 14 Avril 2011 16:06





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2011 21:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Avril 2011 03:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Avril 2011 17:17

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Avril 2011 18:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Avril 2011 22:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Avril 2011 01:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Avril 2011 20:18

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Avril 2011 03:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Avril 2011 16:05

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Avril 2011 19:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks! Same to you.