Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - healthcare products and services

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
healthcare products and services
Tekst
Wprowadzone przez pelindey
Język źródłowy: Angielski

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Tytuł
Sağlık ürünleri ve servisleri
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Turecki

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 14 Kwiecień 2011 16:06





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2011 21:34

merdogan
Liczba postów: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Kwiecień 2011 03:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Kwiecień 2011 17:17

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Kwiecień 2011 18:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Kwiecień 2011 22:45

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Kwiecień 2011 01:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Kwiecień 2011 20:18

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Kwiecień 2011 03:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Kwiecień 2011 16:05

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Kwiecień 2011 19:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks! Same to you.