Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - healthcare products and services

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
healthcare products and services
Nakala
Tafsiri iliombwa na pelindey
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Kichwa
Sağlık ürünleri ve servisleri
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 14 Aprili 2011 16:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2011 21:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Aprili 2011 03:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Aprili 2011 17:17

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Aprili 2011 18:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Aprili 2011 22:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Aprili 2011 01:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Aprili 2011 20:18

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Aprili 2011 03:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Aprili 2011 16:05

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Aprili 2011 19:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks! Same to you.