Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - healthcare products and services

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
healthcare products and services
Teksti
Lähettäjä pelindey
Alkuperäinen kieli: Englanti

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Otsikko
Sağlık ürünleri ve servisleri
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 14 Huhtikuu 2011 16:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2011 21:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Huhtikuu 2011 03:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Huhtikuu 2011 17:17

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Huhtikuu 2011 18:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Huhtikuu 2011 22:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Huhtikuu 2011 01:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Huhtikuu 2011 20:18

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Huhtikuu 2011 03:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Huhtikuu 2011 16:05

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Huhtikuu 2011 19:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks! Same to you.