| | |
| | 2011年 अप्रिल 3日 21:34 |
| | pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar |
| | 2011年 अप्रिल 11日 03:44 |
| | I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing! |
| | 2011年 अप्रिल 11日 17:17 |
| | Hi Laura,
Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think. CC: kafetzou |
| | 2011年 अप्रिल 11日 18:27 |
| | Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =
Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did. |
| | 2011年 अप्रिल 12日 22:45 |
| | Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ? |
| | 2011年 अप्रिल 13日 01:41 |
| | I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one. |
| | 2011年 अप्रिल 13日 20:18 |
| | Merhaba Laura,
Acaba demek istediÄŸin bu muydu:
- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır. |
| | 2011年 अप्रिल 14日 03:15 |
| | Oh yes - that's it. Thanks, Bilge! |
| | 2011年 अप्रिल 14日 16:05 |
| | I thank you for your help too
I accept the translation.
Have a nice day! |
| | 2011年 अप्रिल 14日 19:13 |
| | Thanks! Same to you. |