Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - healthcare products and services

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
healthcare products and services
Metin
Öneri pelindey
Kaynak dil: İngilizce

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Başlık
Sağlık ürünleri ve servisleri
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 14 Nisan 2011 16:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2011 21:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Nisan 2011 03:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Nisan 2011 17:17

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Nisan 2011 18:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Nisan 2011 22:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Nisan 2011 01:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Nisan 2011 20:18

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Nisan 2011 03:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Nisan 2011 16:05

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Nisan 2011 19:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks! Same to you.