Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - healthcare products and services

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
healthcare products and services
Tekstur
Framborið av pelindey
Uppruna mál: Enskt

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Heiti
Sağlık ürünleri ve servisleri
Umseting
Turkiskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Turkiskt

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Góðkent av Bilge Ertan - 14 Apríl 2011 16:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2011 21:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Apríl 2011 03:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Apríl 2011 17:17

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Apríl 2011 18:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Apríl 2011 22:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Apríl 2011 01:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Apríl 2011 20:18

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Apríl 2011 03:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Apríl 2011 16:05

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Apríl 2011 19:13

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks! Same to you.